Website localisation – speak directly to local markets
Is your international website a letdown in terms of traffic, lead generation and conversion? Even though it’s in English, the international language? Even though the design and copy are amazing?
Here’s the problem: 60% of buyers rarely or never buy from websites that are only in English. And 73% prefer to buy their products or services from websites in their own language. If you want a business that reaches customers in markets around the world, don’t go global – go local.
This is where localisation (or “localization”) comes in. With our website localisation services, we can help you roll out a multilingual website that is localised to the language and culture of each market you’re targeting. Whether working from scratch or auditing your existing website, our multilingual SEO experts make sure your content is optimised and localised to appear in local searches and match the needs of your local market.
To get a fresh new multilingual website or boost traffic and conversion on your existing website, get in touch about our website localisation services.
Our points of difference
Our website localisation agency gives you an all-in-1 solution that includes auditing, keyword research, editing, rewriting, SEO/GEO optimisation and – last but not least – localisation to target markets in 10+ languages.
Native SEO writers and translators
Keyword research by market
Semantic SEO
UX writing
Advanced SEO tools
Performance tracking

The content delivered by Contentactic is excellent and totally accurate, despite being about technical subjects. They weave their linguistic and intercultural knowledge directly into their SEO services. Contentactic helped us optimise the French version of our website and roll out a French content strategy. This new French website now outperforms our existing Spanish website, which used to be our top performer.
Projects we’ve worked on
Other services you may be interested in
Get content for technical, expert, B2B or B2C audiences from native content writers and copywriters with in-depth knowledge of on-page SEO.
We design topic clusters from start to finish, including the tree structure, semantics, content and internal linking. With or without AI.
We design and create high-impact, conversion-led marketing content. Get your copy ready for foreign markets.
Using knowledge of your sector, our SEO translators adapt the content of your website or socials to multiple languages.
We create and adapt website content in multiple languages using the best practices of UX writing, responsive design, and SEO.
FAQs
Got questions about our website localisation services? Here are answers to some frequent questions our clients ask. If you don’t find the information you’re looking for, fill in the contact form below.
What is website localisation?
Localisation adapts a text to the social, cultural and linguistic preferences of readers in a target market or audience. This contrasts with straight translation, where the focus is on conveying meaning in another language. In other words, translation makes meaning understandable, whereas localisation makes it familiar.
Please note: you will also see this service spelt “localization”. It’s the same thing. Although notice how changing a single letter can make a reader feel like a message is intended for them – or not. This is a good example of localisation.
Why is website localisation important?
Localisation matters because it brings you closer to your readers in international markets. Isn’t a translation enough? Sometimes a translation is enough – when the goal is to help readers understand your message.
But when it comes to international marketing, you don’t just want people to understand your message. You want them to feel it. To identify with it. And this is what localisation does: it “re-packages” your message so that it matches the social, cultural and linguistic norms of the reader. Now your content reads as if it were written specifically for them. This builds resonance and relevance – 2 key ingredients in turning interested readers into potential buyers.
How to optimise your website for local search?
The first step in localisation is an analysis of the target market. Using specialist SEO tools, our team of native experts deep-dive the keywords and search intent being used and how these reflect the needs of your readers in that region or country.
Our team then writes or adapts your content so that it answers real questions your audience is asking.
Some popular SEO tools we use include:
- Multilingual SEO tools like Semrush, Ahrefs and Google Keyword Planner, which we use to identify keywords for each market
- Semantic analysis tools like YourTextGuru and 1.fr that expand the reach and relevance of your localised content
- SEO tracking tools such as Google Search Console show us how your localised pages are performing
How can you tell if localisation has worked?
Here are 3 metrics you can use to compare the performance of your pages before and after localisation:
- The amount of traffic to your localised pages
- The clickthrough rate (CTR) from local search results
- The conversion rate for each market in terms of purchases, subscriptions and inbound leads
We also use tracking tools like Google Search Console to review and fine-tune the performance of your localisation strategy.
How much does localisation cost?
The cost of localising depends on a few factors:
- The languages you need to localise for (English and Spanish cost less than Russian and Chinese, for example)
- How technical the content needs to be. Straightforward B2C content costs less than content intended for B2B, expert or technical audiences
- The amount of content that needs localisation: is it a few blog posts, a whole website or a raft of legal documents?
Fill in the form below to get a personalised quotation for your localisation project.
Can’t I just use AI to localise my website?
You definitely can. And let’s admit it, it’s kind of mind-blowing that you can translate a website into 8 languages in 10 seconds. But before you rush off to pay for an AI-powered translator, bear in mind that your reader – no matter where they live in the world – places more trust in a message that is couched in familiar terms. The meaning sticks. It goes in deeper.
So even though AI is an exciting translation tool, you cannot tell whether your website will hit home. Not unless you get a human expert to check it for you.
Still keen to use AI for your website localisation? Then invest in a little peace of mind. Contact our team about your project. They’ll tell you whether AI is an appropriate solution for your needs. They’ll also show you how we can help you ensure your AI output pulls readers in – instead of pushing them away.
Lorem ipsum dolor ist amte, consectetuer adipiscing eilt. Aenean commodo ligula egget dolor. Aenean massa. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Donec quak felis, ultricies nec, pellentesque eu, pretium quid, sem.
Lorem ipsum dolor ist amte, consectetuer adipiscing eilt. Aenean commodo ligula egget dolor. Aenean massa. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Donec quak felis, ultricies nec, pellentesque eu, pretium quid, sem.
