Traducteur-rédacteur web SEO, le profil unique des experts Contentactic - Episode 1

De plus en plus d’entreprises ont compris qu’il n’est plus suffisant de simplement traduire leurs textes en ligne pour briller à l’international. Le temps où remplacer un mot par son équivalent dans une autre langue permettait d’attirer des prospects du monde entier est terminé : aujourd’hui, il faut être capable d’allier adaptation culturelle et référencement pour gagner en visibilité et convertir ses prospects en clients.

traducteur-rédacteur web
Je m’inscris à la newsletter

Une bonne stratégie de référencement international consiste notamment à insérer dans vos contenus traduits des mots-clés localisés, faisant écho à la culture des internautes, ainsi qu’à répondre aux intentions de recherche de vos audiences cibles (qui pourraient différer d’un marché à l’autre).

Face à ce constat, un profil d’expert polyvalent est en train d’émerger, à mi-chemin entre la rédaction web et la traduction. Contentactic l’a bien compris : notre agence est pionnière en la matière. Nous nous sommes en effet spécialisés dans le recrutement et la formation d’experts multilingues, aussi à l’aise en rédaction qu’en traduction optimisées pour les moteurs de recherche.

Notre objectif ? Contribuer à l’émergence de ce profil qui devient de plus en plus pertinent – et essentiel – sur le secteur du marketing de contenu. Pour vous aider à comprendre le caractère incontournable de ce profil émergent, voici 3 excellentes raisons de faire appel à ce professionnel de la traduction optimisée et de la rédaction web !

professionnel traduction-rédaction web

1. Misez sur les services d’un traducteur-rédacteur web SEO pour conquérir de nouveaux marchés internationaux

Les traducteurs-rédacteurs web SEO sont des professionnels qui possèdent une triple expertise : traduction, rédaction & référencement naturel. Il s’agit de profils expérimentés qui :

  1. Font preuve d’une maîtrise absolue de la langue et de la culture de vos marchés cibles ;
  2. Sont spécialisés dans des secteurs d’activité précis et connaissent vos marchés cibles sur le bout des doigts ;
  3. Rédigent des contenus de qualité parfaitement adaptés à vos prospects internationaux ;
  4. Sont parfaitement formés à l’optimisation SEO on-page.

1.1. Faites analyser le potentiel SEO de votre marché en ligne par un professionnel du multilingue

Pour améliorer le positionnement de votre site sur tous vos marchés internationaux, le traducteur-rédacteur web SEO doit effectuer une analyse préliminaire de votre projet et de votre marché.

Quel est votre public-cible ? Quels internautes visez-vous ? Quelles sont leurs habitudes d’achat ? Quelles informations recherchent-ils ? Quels sont les mots-clés qu’ils tapent dans les moteurs de recherche ?

C’est en se posant les bonnes questions que votre traducteur-rédacteur web SEO pourra vous aider à cibler et adapter vos textes, afin que votre expérience soit reconnue et que votre entreprise soit perçue comme leader sur vos marchés internationaux. Dans cette optique, un partenaire expert du multilingue doit être capable de vous accompagner dans la localisation et l’optimisation SEO de vos pages en ligne.

optimisation contenus web internationaux

1.2. Et si mon site est traduit en 36 langues ?

Vous voyez d’ici la difficulté… Si votre site est traduit pour 36 pays différents, il vous faudra faire appel aux services de 36 experts en traduction-rédaction SEO natifs. Peut-être même davantage, si vous souhaitez faire traduire certains textes de l’anglais vers le français et d’autres de l’espagnol vers la langue de Molière. Le traducteur français natif qui traduit depuis l’anglais ne maîtrisera peut-être pas l’espagnol et vous serez dès lors amené à faire appel aux services et à l’expérience d’un autre linguiste francophone… Un vrai casse-tête !

Bien sûr, la perspective de devoir se constituer tout un réseau de freelances natifs à la fois formés à la traduction et au référencement n’est guère réjouissante. C’est pourquoi nous avons fait ce travail pour vous : chez Contentactic, nos experts en référencement multilingue sont en mesure de traduire, rédiger, transcréer et optimiser vos contenus dans un vaste éventail de langues !

2. SEO – Ne vous contentez pas de faire traduire vos contenus web : faites-les optimiser !

Une fois la première étape franchie (à savoir l’analyse de votre marché et de son potentiel d’optimisation), le traducteur-rédacteur web passe à la conception de vos textes digitaux multilingues. L’objectif : localiser vos pages pour optimiser la visibilité de votre site internet en le positionnant sur des mots-clés pertinents et de qualité pour chacun de vos marchés cibles en fonction de vos projets.

Pour cela, le traducteur-rédacteur web SEO va recourir à plusieurs techniques :

  1. La sélection de mots-clés pertinents : il s’agit d’identifier les bons mots-clés en langue étrangère pour les intégrer à des endroits stratégiques de vos pages web (on parle des « zones chaudes ») ;
  2. L’optimisation SEO on-page : cela englobe l’ensemble des optimisations à opérer sur un contenu en ligne, des métadonnées (title et métadescription) jusqu’aux balises Alt des images, en passant par l’optimisation du corps du texte et des liens, pour positionner un contenu dans les premiers résultats de Google ;
  3. L’enrichissement sémantique : plusieurs outils aident les professionnels de la rédaction et de la traduction web à insérer dans leurs textes et articles en ligne les bons mots sémantiques à la bonne fréquence, tout en évitant la suroptimisation, afin que chaque texte reflète au mieux le champ lexical associé par le moteur à la requête cible.
optimisation contenus web internationaux

3. Et si vous optiez pour la transcréation pour vos contenus web SEO ?

Vous désirez que vos contenus internationaux boostent les performances de votre site multilingue ? Dans ce cas, il ne suffit pas de les reproduire dans une autre langue et de les optimiser : le mieux est de proposer des textes parfaitement adaptés à la langue et à la culture de vos marchés-cibles !

On ne parle alors plus de traduction mais de transcréation, un mot issu de la fusion de deux termes anglais : translation (« traduction » en français) et creation (« création »). Comme vous pouvez vous en douter, la transcréation va au-delà de la simple traduction, en proposant un service 3-en-1 :

  1. La transposition de vos contenus et messages clés dans les langues de vos prospects et clients ; 
  2. Leur optimisation pour les internautes (UX) et les moteurs de recherche (référencement naturel) ;
  3. Leur adaptation à la culture-cible.

L’avantage de la transcréation est qu’elle vous permet non seulement de vous positionner en tant qu’expert sur vos différents marchés : elle vous permet de jouer sur le storytelling, les émotions et l’empathie pour gagner la confiance de vos prospects internationaux.

Pour y parvenir, le traducteur-rédacteur web SEO va devoir créer des contenus hautement qualitatifs et copywrités, à forte valeur ajoutée, qui vous permettront de marquer durablement les esprits de vos clients et prospects. Et ce, pour vous démarquer de la concurrence en créant de la confiance !

métier traducteur-rédacteur web

Optimisation SEO : comment savoir ce dont vous avez besoin en matière de contenus ?

Avant de se lancer à la conquête de marchés internationaux, il est essentiel d’analyser son potentiel SEO sur les différents marchés en ligne.

Pour cela, il est fondamental de réaliser une analyse sémantique multilingue : une étude 2-en-1, à la fois analyse de marché et analyse de mots-clés, qui prend en compte la dimension internationale et interculturelle de vos projets. Elle vous permet de faire le point sur de nombreux éléments essentiels à la réalisation de votre stratégie internationale : analyse de vos marchés et concurrents, besoins des internautes, différences interculturelles, spécificités linguistiques, mots-clés à potentiel dans la langue-cible… Et bien plus encore !

Le traducteur-rédacteur web SEO est un acteur indispensable à la réalisation d’une analyse sémantique multilingue, car cette dernière exige de maîtriser parfaitement la langue et les spécificités culturelles du marché visé.

Où trouver un traducteur expert de l’optimisation SEO et de la rédaction web ?

En tant qu’experte en communication et en référencement multilingue, notre agence a tissé un vaste réseau rassemblant les meilleurs experts en traduction et rédaction web SEO du marché. Nos experts travaillent vers l’anglais, l’espagnol, le portugais, l’italien, le néerlandais, l’allemand, le français, le chinois… Et bien d’autres langues.

Vous souhaitez optimiser les pages multilingues de votre blog ou conquérir de nouveaux marchés ? Vous avez des questions sur le profil et l’emploi de traducteur-rédacteur web SEO ? Vous désirez des conseils ? N’hésitez pas à prendre contact avec notre équipe. Nous nous ferons un plaisir d’échanger avec vous !

Comment se former au SEO multilingue ?

Vous êtes traducteur ou professionnel du marketing de contenu et vous souhaitez vous former au SEO multilingue ?

Les bonnes formations au référencement multilingue et au SEO on-page ne courent pas les rues… C’est en croisant ce constat avec nos difficultés à recruter des linguistes natifs formés au référencement naturel que nous avons décidé en 2021 de créer notre propre centre de formation : la Content’Académie. Pour toute question, vous savez où nous joindre !

Article rédigé et optimisé par Anaïs Ackermann-Minot

Partager cet article :

A propos de Chiara Castelli

Chiara Castelli Chef de projet SEO IT

Chiara Castelli

Cheffe de Projet italien

Envie d’en savoir plus sur notre Cheffe de Projet italien, qui occupe une position polyvalente au sein de l’agence – traduction, rédaction, communication, SEO, gestion de projets web, etc. ? Retrouvez son parcours, ses compétences et son témoignage sur son expérience à l’agence ci-dessous.

En savoir +
Je m’inscris à la newsletter

Prenez contact