
J’ai beaucoup apprécié l’accompagnement proposé par Contentactic, et tout particulièrement leur manière de challenger nos contenus, tout en incluant dans la prestation une relecture par un profil tech (développeur) des contenus traduits. Les retombées sont également très positives : après avoir comparé la période sur laquelle nous avons travaillé avec Contentactic, avec la même période de l’année précédente, nous avons constaté une hausse rapide du trafic en français (+70 %), avec un taux de conversion en nette augmentation : +125 % de créations de comptes sur notre plateforme en français.
Alice Poulain, Head of Global Content Marketing chez CoderPadLe projet en 3 chiffres clés
- +70 % de trafic sur le site en français
- +125 % de hausse du taux de conversion (création de comptes sur la plateforme en français)
- +150K mots traduits, rédigés, relus et optimisés SEO
Contexte et objectifs
L’objectif de la marque étant d’établir et de développer ses solutions sur le marché français, CoderPad décide dès 2024 de construire une stratégie de localisation d’envergure, focalisée sur les spécificités de l’audience et du marché français.
« Nous voulions avoir la garantie de développer des contenus et des assets marketing parfaitement ciblés pour nos audiences en France, précise Alice Poulain. L’objectif était de développer un funnel de vente complet, de l’acquisition à la conversion, en construisant un discours structuré et cohérent en français, adapté à chaque moment clé du parcours client. Dans l’optique de générer du trafic plus qualifié, qui convertisse. »
Le site internet de CoderPad était auparavant décliné en plusieurs langues, dont le français, via un module de traduction automatique. Premiers constats : de nombreux contresens, des traductions littérales et peu idiomatiques (des “front-end developers” qui se voyaient qualifiés de “développeurs frontaux”), des accroches maladroites peu orientées conversion, un copywriting à revoir.

J’ai d’emblée apprécié la fluidité des échanges, l’écoute et la volonté de comprendre nos enjeux et nos produits. L’équipe Contentactic a très vite appréhendé nos attentes et l’accompagnement s’est rapidement aligné sur nos besoins. Je voulais travailler avec des professionnels qui comprenaient véritablement ce qu’ils rédigeaient (ce qui paraît très simpliste, mais qui constitue en réalité un savoir-faire de plus en plus rare), et qui s’illustraient par une qualité rédactionnelle supérieure à tout ce que j’avais testé jusqu’à maintenant dans le secteur de la traduction.
Alice Poulain, Head of Global Content Marketing chez CoderPadNotre accompagnement – Localisation SEO & transcréation
Contentactic a ainsi mené un vaste projet de localisation des contenus de CoderPad vers le français, en incluant dans sa prestation :
- La traduction créative (transcréation) et le copywriting des contenus clés du site internet
- L’optimisation SEO des contenus en français
- La création de la base terminologique de la marque (glossaire, contextes d’utilisations, alternatives) pour le marché français
- La relecture des contenus par un profil tech (développeur) pour garantir la pertinence de la terminologie préconisée
« Tout au long du projet, l’équipe a su nous faire des propositions de plus en plus fines et pertinentes, ce qui témoigne du travail d’immersion qui a été réalisé. Contentactic s’est vraiment positionné comme un partenaire sur le long terme, et non comme un simple prestataire. »
Comment choisir un prestataire en localisation de contenus ?
« Étant française et connaissant parfaitement le marché, j’étais en capacité d’évaluer les compétences de localisation en français et les compétences rédactionnelles du partenaire qui allait nous accompagner dans ce projet d’envergure. J’ai donc sélectionné un prestataire sur la base d’un test de localisation d’une page de notre site en demandant une traduction créative et marketing, adaptée aux besoins, au jargon et à l’univers de notre cible. »

Beaucoup de prestataires m’ont proposé des prestations de post-édition, basées sur une traduction automatique des contenus, complétée d’une relecture – ce qui ne me pose pas de problème en soi, dès lors que le résultat est à la hauteur. Mais nous avions véritablement besoin de challenger le texte et de nous éloigner du texte d’origine pour proposer une version beaucoup plus impactante d’un point de vue marketing. J’ai aussi eu des difficultés à trouver un prestataire qui combinait à la fois l’expertise en localisation et l’expertise SEO, or je souhaitais avoir la garantie que les contenus seraient parfaitement traduits et optimisés SEO. Contentactic a complètement répondu à ce besoin.
Alice Poulain, Head of Global Content Marketing chez CoderPad« L’objectif était de convaincre notre audience française, et pour convaincre il faut parler le même langage. Faire un vrai travail de copywriting, pas seulement de traduction, qui prenne en compte le message, et l’adapte à la cible française pour avoir le plus d’impact sur la conversion. C’est là où Contentactic s’est distingué de tous les prestataires que j’avais consultés jusqu’à lors. »
A propos de CoderPad
CoderPad, Start-up qui déploie ses solutions de recrutement IT à l’international, s’est positionnée comme un acteur majeur de la facilitation du recrutement des profils Tech et IT (développeurs, Data analysts, ingénieurs etc.). Elle aide les recruteurs à évaluer les compétences réelles des profils techniques via des mises en situations réalistes et entretiens techniques qui reflètent au plus proche le quotidien de ces métiers.
A propos de Contentactic
Contentactic est une agence de contenu SEO multilingue qui accompagne ses clients dans le développement de leur stratégie de visibilité en ligne (SEO, GEO, IA, réseaux sociaux, marketplaces…) dans +10 langues couvrant +125 marchés. Nous sommes spécialisés dans le déploiement de stratégies de localisation à impact, incluant la conception, rédaction, traduction et localisation de contenus techniques, marketing, copywrités, experts, B2B et grand public.
