Avis aux professionnels de la création de contenus web


"Mon expérience en tant que traducteur et rédacteur SEO freelance" - un Content'Acteur témoigne

Communication digitale

Pour ce deuxième épisode consacré au profil émergeant de traducteur-rédacteur SEO (ou traductrice-rédactrice, bien entendu !), nous avons donné la parole à Rhys Tyler, Content’Acteur depuis plus d’un an, pour vous présenter un point de vue inédit sur le métier de traducteur et rédacteur SEO freelance !

 

Expert de la traduction SEO ? Rédacteur web ? Pourquoi pas les deux !

Traducteur-rédacteur SEO freelance d’origine galloise, Rhys suit un parcours littéraire et obtient une licence en traduction et interprétation. En Master 2, il participe au programme METS et poursuit son parcours en traduction spécialisée et management interculturel.

Depuis 2014, Rhys travaille avec l’agence de traduction Word Class, basée en France. Ayant commencé en tant que Chef de projet et traducteur-relecteur, il acquiert un savoir-faire dans ces domaines avant de développer les opérations de cette même agence en Amérique – notamment aux États-Unis. Il est désormais référent anglophone et collabore avec Word Class en tant que freelance.

 

C’est à partir de Janvier 2021 que nos chemins se sont croisés : « J’ai commencé un cursus de rédaction web et optimisation on-page animé par Lucie, fondatrice de Contentactic, traductrice et rédactrice web, et à partir d’avril 2021 cette agence SEO multilingue m’a confié des missions de traduction et rédaction web SEO. »

« À l’heure actuelle, de nombreuses entreprises sont en train de se rendre compte que les traductions standards ne sont plus suffisantes, et que pour améliorer leur image de marque, augmenter leur visibilité (et leurs ventes), il faut recourir à des textes rédigés. D’où la nécessité – et l’inversion de la tendance – de faire appel à des traducteurs-rédacteurs formés au référencement naturel. »

« Dans le but de promouvoir leurs produits et services, les entreprises cherchent à communiquer de façon simple, directe, en allant droit au but, – et osons le dire – dans un style ʺplus américainʺ. C’est notamment en développant des compétences en rédaction web et en copywriting qu’il est possible de rédiger avec ce style attractif et performant. »

 

traducteur-rédacteur SEO freelance

Traduction et rédaction SEO : les deux faces d’une même pièce !

« Traducteur expérimenté, je me suis ensuite orienté vers la rédaction web, pour des raisons variées. Premièrement, le contexte sanitaire actuel m’a amené à réfléchir sur mon parcours professionnel : j’avais cette envie de monter en compétences et d’explorer de nouvelles expertises. À ce moment-là, j’ai remarqué sur LinkedIn que les traducteurs s’orientaient de plus en plus vers le SEO et notamment vers la rédaction web. »

« Deuxièmement j’ai senti la nécessité de suivre les tendances : j’ai remarqué par le biais de Word Class que les clients nous confiaient de plus en plus de missions de traduction SEO, car il y avait – et il y a toujours – un vrai besoin en contenus SEO multilingues de qualité. »

« À mon avis, la traduction et la rédaction web sont complémentaires, car la première impose une certaine rigueur et structure, alors que la deuxième permet de développer un certain style. À l’heure actuelle, toute entreprise a son propre guide de style : pour s’adapter à chaque ligne éditoriale et bien comprendre les besoins du client il est essentiel d’avoir des compétences techniques en rédaction web. De plus, une bonne maîtrise du SEO est un véritable atout pour les professionnels du domaine. »

 

Stratégie de marketing de contenu multilingue : un enjeu SEO clé pour bien se positionner en France et à l’international

« De nos jours, toute entreprise ou organisation a besoin de quantifier ses résultats (en termes de ventes, RSE, etc.). Pour cela, il existe deux leviers de performance : le marketing des données et le marketing de contenu. »

« Quand on parle de référencement naturel, on parle de marketing de contenu : c’est une stratégie qui consiste à produire régulièrement différents types de contenu – tels que des articles de blog, fiches produit, etc. – attractifs et optimisés, pour pouvoir améliorer le positionnement des sites internet sur les moteurs de recherche. Pour cela, il est essentiel de s’adresser à des traducteurs-rédacteurs expérimentés, qui sachent sélectionner les mots-clés en fonction des tendances du marché (et de l’activité du client) et mettre en place des stratégies d’optimisation SEO efficaces. »

« Le référencement naturel est indispensable pour tout projet, car il permet aux entreprises de déployer leur plan d’affaires et d’augmenter leur visibilité à l’échelle internationale. C’est une solution efficace à long terme qui, contrairement au SEA, peut être pilotée, travaillée, maîtrisée de manière plus durable. »

 

traduction SEO

Un conseil d’expert pour toucher les marchés étrangers : misez sur un service de transcréation !

« Nous vivons dans un monde globalisé, et c’est pourquoi les entreprises misent encore beaucoup sur l’anglais de nos jours pour communiquer à l’international. Il est vrai que l’anglais joue encore le rôle de lingua franca, cependant la plupart des internautes, des consommateurs et des collaborateurs font de plus en plus confiance à des textes rédigés dans leur propre langue. »

« C’est pourquoi le processus de transcréation est fondamental. Je dirais que la traduction consiste à adapter les mots et la langue. La transcréation va encore plus loin : elle adapte à la fois les mots, les signes et les symboles d’une culture. Et ce, pour faire en sorte que les internautes non seulement comprennent, mais s’approprient le contenu des sites internet concernés. Comme la transcréation exige une certaine créativité, elle va de pair avec la rédaction web. »

Analyse des tendances du marché : la stratégie internationale des entreprises

« J’ai le ressenti qu’il y aura une demande grandissante auprès des rédacteurs publicitaires (copywriters) multilingues, qui possèdent des connaissances multiculturelles. Les entreprises ont désormais compris l’importance de la qualité de leurs publications. Tout type de contenu sera de plus en plus rédigé, alors qu’à l’heure actuelle de nombreuses sociétés se contentent des offres de traduction ou post-édition, plus rapides, certes, mais moins efficaces. »

Evidemment, ces nouvelles tendances engendrent des évolutions dans le marché du travail : en termes d’emploi, les entreprises se demandent de plus en plus s’il est pertinent de recruter des rédacteurs et traducteurs SEO, caractérisés par des profils polyvalents (et pénuriques faute de formation) et des compétences très techniques.

« Pouvoir faire confiance à un prestataire qui propose des services de création de contenus multilingues, tels que la traduction, la rédaction web (articles de blog, fiches produit, pages du menu, etc.) et la transcréation est sans aucun doute avantageux pour les organisations, tant en termes de coûts, que de résultats. »

 

stratégie de marketing de contenu

Les différentes casquettes d’un traducteur et rédacteur SEO freelance

Comme suggéré par son nom, le rédacteur-traducteur web s’occupe principalement de… traduction et de rédaction. Cependant, si la création de contenus reste son cœur de métier, ce linguiste expérimenté occupe un rôle transverse à cheval sur plusieurs expertises, incluant l’optimisation SEO.

« La création de contenus est un service sur mesure et répond à un besoin précis. Elle implique non seulement la traduction et la rédaction web, mais aussi une prestation de conseil et d’analyse, qui a pour but d’accompagner les clients dans le développement de leurs stratégies et de leur visibilité. »

« De plus en plus de traducteurs deviennent en outre consultants et dédient une partie de leur activité à la formation. Ils forment d’autres traducteurs, ou se rendent directement chez le client pour former des collaborateurs. »

Le traducteur-rédacteur SEO est donc par essence un linguiste chevronné, capable de traduire et de rédiger, tout en optimisant les contenus qui lui sont confiés pour les moteurs de recherche (Google, Yahoo, Bing, etc.). Et ce, afin de satisfaire à la fois les internautes (prospects, consommateurs, partenaires etc.) et Google. De ce type de profils dépendent donc la visibilité et l’image de l’organisation – des enjeux clés sur un marché de plus en plus digitalisé !

 

Comment se positionner en tant qu’expert SEO ?

« Suivez un cursus dédié, qualifié, spécialisé avec un expert du domaine. L’objectif ? Avoir des résultats concrets, rapides et pouvoir mesurer sa progression. Contentactic propose des offres de formation personnalisées, qui traitent tous les aspects du référencement naturel on-page de manière exhaustive. – Prenez donc le temps de vous inscrire à une bonne formation ! Et soyez prêts à investir un peu d’argent dans les outils essentiels du métier (ou de travailler avec des agences qui les utilisent). »

«  Soyez patients et gardez une ouverture d’esprit. Soyez une sorte ʺd’épongeʺ : un traducteur-rédacteur web doit être curieux, avoir envie d’apprendre, s’intéresser aux évolutions du marché. »

« Dans notre travail quotidien nous sommes amenés à mettre en mots les messages clés de nos clients. Avec la technologie et la digitalisation, Internet, l’accélération du numérique et la mondialisation, le langage évolue à une vitesse vertigineuse, de même que le marché de l’emploi. C’est pourquoi, pour rester dans le coup, il est essentiel de suivre les tendances du marché. »

« Welcome to the ‘meta’ universe of 2022! Within this labyrinth of incessant and untold amounts of data and content, those who have real talent will be able to navigate their way through with a constant focus on selecting quality assets. »

 

Article rédigé et optimisé par Chiara Castelli, avec l’aimable participation de Rhys Tyler.