La traduction SEO ? Késako ?


La technique ultime pour optimiser vos contenus en plusieurs langues !

Communication digitale

La traduction et le SEO sont deux compétences essentielles si vous souhaitez que les contenus de votre site internet multilingue soient bien référencés par les moteurs de recherche. Une « belle » traduction ne garantit pas de positionner votre contenu dans le Top 3 de Google. Il est nécessaire de produire une traduction structurée, respectant les critères du SEO, afin d’avoir une indexation correcte du contenu et être bien référencé dans vos différentes langues de travail.

Qu’est-ce que la traduction SEO ? Comprendre le concept en 2mn chrono !

Tout le monde sait ce qu’est une traduction : la transposition d’un contenu d’une langue source vers une langue cible. Avec le développement de la communication digitale et l’avènement des contenus en ligne, de nouveaux critères doivent être pris en compte à l’heure de traduire votre site web dans d’autres langues. Et en particulier les critères d’optimisation SEO !

Il ne suffit ainsi pas d’optimiser vos contenus en ligne uniquement dans la langue originale du site internet pour être bien référencé à l’international.  Vous devez également le faire pour l’ensemble des langues de votre site multilingue ! C’est ce que l’on appelle une prestation de traduction SEO, autrement dit de traduction optimisée pour les moteurs de recherche.

Taduction site Internet

Les 3 principes fondamentaux de la traduction SEO

Voici les points importants à garder à l’esprit quand on en vient à considérer une prestation de traduction SEO :

  • Application d’une stratégie de mots-clés : chaque page doit être optimisée sur la base d’une stratégie de mots-clés élaborée dans la langue cible, mais il n’est pas question ici de faire de la traduction au mot à mot. Vous devez dans l’idéal utiliser des outils d’analyse SEO pour identifier l’expression correspondante la plus couramment utilisée dans la langue cible et présentant le meilleur potentiel SEO. L’objectif est ensuite de traduire le texte dans la langue cible tout en optimisant le contenu en utilisant les bons mots-clés.
  • Adaptation à la langue cible : Il est également nécessaire de prêter attention à certains aspects culturels de la traduction car ceux-ci peuvent avoir un impact sur la recherche dans les moteurs. Un petit exemple : si l’on doit traduire la description d’un appartement de vacances à louer dans une station balnéaire en Suisse, on pourra lire « appartement de 2,5 pièces, 3,5 pièces ou 4,5 pièces ». Si on traduit cette formulation de manière littérale en italien par exemple, les pauvres gestionnaires ne trouveront pas de locataires italiens car il est peu probable que nous trouvions sur Google IT un appartement de 2,5 pièces à louer ! L’internaute va plutôt rechercher un appartement de deux pièces plus cuisine et salle de bains.
  • Optimisation SEO on-page : la traduction SEO est indispensable. Pour être bien lisible pour les moteurs de recherche, le texte traduit doit être parfaitement optimisé pour les moteurs de recherche afin d’être bien indexé et positionné. Une expertise relativement rare que maîtrisent à la perfection les traducteurs SEO de notre agence !

Agence traduction SEOTranscréation SEO : maîtriser l’art d’adapter un contenu web

La traduction SEO c’est déjà très bien… Mais la transcréation SEO c’est encore mieux ! L’objectif est ici d’avoir des contenus traduits parfaitement optimisés pour les moteurs et adaptés à la culture visée.

Tout l’art de la transcréation va consister à optimiser le contenu du site internet source et à l’adapter au persona cible. Les avantages sont nombreux et très intéressants :

  • Un contenu adapté au marché visé
  • Un message ajusté par rapport au public cible
  • Une prise en compte de la culture du pays cible
  • A la clé, bien sûr, un meilleur référencement de votre site internet

Ainsi, la traduction optimisée SEO, la transcréation, la localisation sont autant de stratégies qui vont vous permettre d’accroître la notoriété de votre marque grâce à une augmentation du trafic de votre site internet à l’échelle internationale.

Traduction de contenus SEOOptimisation des contenus : choisir la bonne stratégie

Vous l’aurez compris, il y a traduction et traduction. Ou plutôt, traduction et traduction SEO. Pour votre communication digitale, choisissez la bonne stratégie grâce aux nombreuses spécialisations qui suivent les tendances du net ! Alors, que choisissez-vous pour votre site internet ? Traduction SEO, transcréation ou simple traduction ?

N’hésitez pas à prendre contact avec notre équipe pour plus d’informations, nous nous ferons un plaisir de vous répondre !

Article traduit (transcréation) par Joséphine Castoro