En 2017 l’équipe de Contentactic a effectué la traduction de plusieurs documents techniques de l’anglais vers le français pour Expertise France, une agence française de coopération technique internationale.
Le but de cette agence est de concevoir et mettre en place des projets internationaux sur le thème de la solidarité et de la coopération technique.
La traduction technique : un défi de taille !
Chez Contentactic, nous avons l’habitude de travailler sur des sujets multiples et variés. Dans le cadre de notre collaboration avec Expertise France, nous avons justement été amenés à traduire des sujets très pointus. La géopolitique, le développement, ou encore l’actualité européenne et internationale faisaient par exemple partie des thèmes abordés.
Cette tâche était extrêmement intéressante et enrichissante. De tels sujets nécessitent par ailleurs des recherches poussées et des connaissances approfondies telles que :
- Les termes techniques spécifiques au monde de la géopolitique et du développement (concepts économiques et géopolitiques, traduction de graphiques et de schémas) ;
- L’analyse des messages clés, pour une traduction optimale des informations à faire passer en fonction des interlocuteurs concernés.
Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel pour la traduction de vos contenus techniques ?
La traduction est un métier très technique. Il est souvent tentant de recourir à des logiciels de traduction automatique ou de traduire ses documents soi-même. Néanmoins, mieux vaut faire appel à un professionnel.
Lorsque l’on traduit un texte d’une langue à une autre, il faut aller plus loin que le simple sens des mots. En effet, tout langage comporte ses subtilités et ses références culturelles. Il s’agit donc de choisir avec un soin tout particulier la terminologie et les champs lexicaux. Ainsi, il devient possible de retranscrire correctement tous les messages et informations du texte de départ.
Cela est particulièrement vrai dans la traduction technique. Il faut effectivement se tenir informé des actualités du domaine concerné pour pouvoir retranscrire le texte de la manière la plus juste possible.
A qui vous adresser pour optimiser vos traductions web et votre référencement ?
Traduire vos contenus, c’est bien ; traduire vos contenus en les optimisant, c’est mieux ! En rédaction web, il existe plusieurs spécialisations. La traduction optimisée en est une.
Faire traduire vos documents par un traducteur-rédacteur web spécialiste du référencement, c’est vous assurer que lors du processus de traduction, chaque mot et chaque phrase seront pensés de manière à optimiser vos contenus. Cela vous permettra de proposer des contenus pertinents pour tous vos marchés, et de vous positionner également sur les requêtes en langues étrangères.
Qu’il s’agisse de développer de nouveaux services internationaux ou bien de conclure un accord avec un partenaire étranger, la traduction optimisée vous permettra donc de mettre en avant vos valeurs, vos offres et votre savoir-faire. Vous pourrez ainsi développer votre visibilité à l’international.
Faites appel à une agence de traduction SEO multilingue pour booster votre référencement !
Notre agence propose des services de traduction dans un large éventail de langues à des entreprises issues de l’Europe entière. C’est un exercice que notre équipe de traducteurs-rédacteurs maîtrise sur le bout des doigts.
Si vous avez besoin d’effectuer des traductions techniques et souhaitez des résultats de qualité, ne cherchez plus : Contentactic peut s’en charger !