Véritable pont entre les cultures, la transcréation est aujourd’hui une composante essentielle de la communication internationale des entreprises qui cherchent à établir efficacement leur présence à l’étranger. Curieux.se d’en savoir plus ? On vous dit tout ! Dans cet article, nous explorons l’essence de la transcréation et ses différences majeures par rapport à la traduction, à la localisation, à l’adaptation culturelle et à la traduction SEO.
Transcréation : définition
Principalement utilisée dans le secteur du marketing et de la publicité, la transcréation est l’art de la réinvention. Contrairement à la traduction, qui s’attache à conserver la signification d’origine tout en changeant de langue, la transcréation va plus loin, en recréant le message de marque pour le rendre percutant auprès d’un public spécifique. Son but est de capturer l’essence du message tout en l’adaptant culturellement pour qu’il résonne auprès d’un marché cible. Voici comment elle se distingue des autres processus de transformation de contenu.
Quelle est la différence entre traduction et transcréation ?
Souvent utilisée dans le domaine de la publicité, du marketing, de la communication et de l’audiovisuel, la transcréation se distingue de la traduction en se concentrant sur la créativité et l’adaptation culturelle, afin de créer un impact plus profond et authentique auprès du public cible. Alors que la traduction se concentre sur la conversion fidèle d’un texte d’une langue à une autre, tout en préservant le sens et la structure d’origine, la transcréation cherche à réinventer le contenu pour le rendre culturellement authentique et émotionnellement puissant pour le public cible. Elle ne se limite d’ailleurs pas aux contenus textuels, puisqu’on parle également de transcréation pour désigner les modifications des couleurs, des scènes ou des musiques utilisées dans un format audiovisuel ou publicitaire.
D’un point de vue purement textuel, c’est un exercice qui implique souvent des modifications profondes, notamment au niveau des métaphores et des références utilisées, voire parfois du ton et du style, pour s’assurer que le message résonne efficacement dans la culture cible. Toutefois, tout au long de ce processus, l’objectif reste de préserver les valeurs fondamentales et l’identité de la marque.
Les professionnels de la transcréation partagent ainsi certaines compétences avec les traducteurs, mais possèdent également des aptitudes exceptionnelles pour la rédaction de contenus publicitaires et marketing, ainsi qu’une compréhension profonde des particularités du marché local et des différences de communication entre les cultures. Intrinsèquement interdisciplinaire, la transcréation emprunte à la fois à la traduction, à la rédaction publicitaire, à la psychologie du consommateur et à la sociologie culturelle.
Certains considèrent la transcréation comme une simple forme de traduction plus détachée de la langue source, là où d’autres y voient un processus totalement distinct qui nécessite des compétences et des approches différentes. En réalité, la transcréation se distingue principalement par son objectif (essentiellement publicitaire et promotionnel) et son processus (plus créatif, libre et orienté marketing).
Quelle est la différence entre transcréation et localisation ?
La localisation est un processus de traduction qui consiste à adapter un contenu à une région ou un marché spécifique, en tenant compte de facteurs tels que la langue, la devise, les mesures, les références géographiques, les mots-clés, etc. Elle concerne principalement les contenus web, et peut mettre l’accent sur la recherche des mots-clés les plus pertinents pour maximiser sa visibilité en ligne auprès du marché cible.
La transcréation, en revanche, ne se limite pas au web et peut impliquer une refonte totale d’un contenu, pour qu’il soit en phase avec la culture locale tout en préservant l’intégrité du message initial. Elle peut donc entraîner des changements significatifs dans le texte, la mise en page, les images et même le ton, là où la localisation se contente de réaliser les adaptations culturelles et géographiques indispensables. Ainsi, la localisation consiste essentiellement à adapter le message, tandis que la transcréation vise à le transformer.
Transcréation et adaptation : même combat ?
L’adaptation est un processus plus poussé que la localisation, mais plus léger que la transcréation. Sans se limiter au domaine du web, elle consiste à ajuster le contenu afin de mieux correspondre à un public ou à un marché particulier, tout en préservant le message global. Au-delà de la localisation, qui s’attache à effectuer les adaptations culturelles formelles pour le web (conversion de mesures, de devises, de références…), l’adaptation inclut des modifications stylistiques, telles que des changements de mots ou de phrases, sans pour autant réinventer le contenu.
La transcréation va plus plus loin que l’adaptation, puisqu’elle implique une transformation profonde qui peut aller jusqu’à créer un contenu entièrement nouveau qui reflète fidèlement le message d’origine tout en étant culturellement pertinent pour le public cible. C’est une démarche plus créative et exigeante. L’adaptation se situerait donc à la frontière entre traduction et transcréation !
Comment distinguer traduction SEO et transcréation ?
La traduction SEO se concentre sur l’optimisation de contenu pour les moteurs de recherche. Elle vise à rendre un contenu aussi pertinent et visible que possible dans les résultats de recherche des marchés visés. Cependant, elle peut parfois sacrifier la créativité et l’originalité du message pour atteindre cet objectif. La transcréation, quant à elle, met davantage l’accent sur la créativité et la pertinence culturelle, sans nécessairement se concentrer sur le référencement naturel. L’idéal ? Marier les deux avec la transcréation SEO ! En alliant traduction SEO et transcréation, on peut créer un contenu qui non seulement se classe bien dans les moteurs de recherche d’un marché cible, mais qui établit aussi une connexion émotionnelle avec le public cible, en reflétant les nuances culturelles, les normes sociales et les sensibilités locales.
Briser les barrières linguistiques… et culturelles
Parce qu’internationalisation ne veut pas dire uniformisation, la transcréation est aujourd’hui un impératif crucial pour les entreprises qui cherchent à communiquer efficacement auprès de différents marchés… et un véritable atout à développer pour les professionnels de la traduction et de l’interculturel qui cherchent à offrir des services de qualité supérieure, pour répondre aux besoins complexes de leurs clients internationaux.
Elle se distingue par sa capacité à marier créativité et pertinence culturelle, ce qui en fait un outil puissant pour établir des connexions authentiques avec les marchés internationaux. Envie d’en savoir plus sur les avantages de la transcréation au service d’une communication internationale réussie ? Découvrez nos différents services de création de contenus multilingues optimisés et contactez-nous pour évaluer ensemble vos besoins !