Tout ce quil faut faire et ne pas faire pour traduire vos mots-clés en plusieurs langues


Découvrez nos astuces pour éviter les pièges d’une traduction de mots-clés littérale !

Communication digitale

La traduction de mots-clés est une étape fondamentale pour réussir votre stratégie de référencement multilingue – à condition d’être bien faite ! En effet, il ne suffit pas de traduire littéralement une liste de mots-clés sans réfléchir à leur pertinence, à leur potentiel, à leur utilisation ou à leur application locale. Quels sont les pièges à éviter lors de la traduction de vos mots-clés ? Comment développer un plan d’action sémantique cohérent et efficace ? Découvrez les astuces de Contentactic !

traduction de mots clés

Traduction de mots-clés : découvrez la liste de tout ce qu’il ne faut PAS faire !

Pour réussir à localiser vos contenus internationaux, la première étape est bien sûr de travailler votre stratégie de mots-clés dans chacune de vos langues cibles. Or il est tentant de simplement traduire les mots-clés que vous avez déjà identifiés dans votre langue source pour déployer la même stratégie sur vos différents marchés internationaux.

Seulement voilà : pour vraiment réussir votre implantation à l’international, il ne suffit pas de faire appel à des traducteurs professionnels pour transposer vos mots-clés d’une langue à une autre ! Au contraire, une mauvaise traduction – ou plutôt, une mauvaise sélection des mots-clés traduits – peut même ruiner tous vos efforts…

Pour vous aider à adopter les bons réflexes, voici pour commencer une liste de tout ce qu’il ne faut pas faire pour mettre en place une stratégie de mots-clés multilingue réussie (ou de tout ce qu’il faut faire pour rater votre stratégie multilingue) !

1. Fournir une liste de mots-clés sans donner le contexte de traduction :

On a tendance à l’oublier, mais en traduction, le contexte est primordial. Avant de demander une traduction de mots-clés à votre prestataire, il est indispensable de lui expliquer votre stratégie, de lui indiquer quels sont vos objectifs, le positionnement que vous souhaitez atteindre, etc. Grâce à ce contexte, votre traducteur sera mieux équipé pour traduire vos mots-clés et les adapter à la langue et à la culture de votre pays-cible.

2. Demander une traduction littérale de vos mots-clés

Dans bien des cas, il est demandé aux traducteurs et traductrice de fournir une traduction littérale d’une liste de mots-clés. Cela n’a absolument aucun intérêt. Un mot-clé n’est pas un mot « normal » : c’est un terme recherché sur les moteurs de recherche par les internautes. Autrement dit, si votre traducteur n’est pas bien formé au SEO, il n’aura pas d’autre choix que de traduire littéralement vos mots-clés sans prendre en compte les besoins internautes – et vous vous retrouverez avec une liste de mots pour tout ou partie inexploitable.

 

analyse sémantique interculturelle

3. Négliger la data :

Il existe deux types de données à prendre en compte au moment de construire une stratégie de mots-clés : le volume de recherche et la difficulté SEO. Le premier indique combien de fois un mot-clé est recherché sur Google sur une période d’un mois (moyenne lissée sur 12 mois). Le second renseigne sur le fait qu’il s’agit d’un mot-clé concurrentiel ou non : plus le pourcentage est élevé, plus il sera difficile de se positionner sur le mot-clé en question.

Si l’on néglige de scruter ces données au moment de construire sa stratégie de mots-clés, on peut tout à fait sélectionner des mots-clés pertinents mais extrêmement concurrentiels. Ou travailler des mots-clés qui nous semblent pertinents et ne sont en réalité que peu ou pas recherchés sur Google. Dans les deux cas, vous gaspillez votre temps et vos ressources sur des mots-clés qui n’en valent pas la peine.

4. Faire appel à un traducteur qui ne possède pas les outils adéquats

Le saviez-vous ? Pour parler d’un smartphone, on utilise les mots « téléphone portable » en France, « GSM » en Belgique, « natel » en Suisse romande et « cellulaire » au Canada. Il en va de même pour les autres langues : un internaute espagnol ne parle pas comme un mexicain ou un colombien !

Pour une stratégie de mots-clés réussie, il est donc nécessaire de vous assurer que votre traducteur dispose bien de tous les outils nécessaires pour vérifier que les mots-clés que vous lui demandez de traduire sont bel et bien recherchés en ligne dans vos pays cibles, et qu’ils ne sont pas trop saturés.

Contentac’Tips : où trouver le volume de recherche et la difficulté SEO d’un mot-clé ? De nombreux outils SEO (payants) permettent de se les procurer, à l’instar de Semrush, Ahrefs ou Ubersuggest, pour ne citer qu’eux.

5. Miser sur la traduction automatique

Même si la tentation est forte et que les logiciels de traduction automatique ont beaucoup progressé ces derniers temps, les algorithmes d’intelligence artificielle ne sont pas encore assez élaborés pour fournir des traductions cohérentes, de qualité, et surtout optimisées SEO. Les robots ne comprennent pas encore toutes les subtilités des langages humains, et ils risqueraient de mal traduire vos mots-clés en optant pour une traduction littérale, qui peut se révéler non pertinente. Mieux vaut donc faire appel aux services d’un traducteur-rédacteur web SEO !

 

mot-clé localisation

Comment faire pour traduire efficacement vos mots-clés et booster votre SEO multilingue ?

Pour vous aider à mettre en place une stratégie de mots-clés multilingue réussie, il est recommandé de :

  1. Confier la traduction de vos mots-clés à un linguiste formé au SEO : sa double-casquette de traducteur-consultant SEO lui permettra de sélectionner et de traduire des mots-clés pertinents pour booster l’efficacité de vos contenus et atteindre les premières places du moteur de recherche, dans le pays et la langue que vous visez.
  2. Analyser les SERP locales : il existe forcément des requêtes locales effectuées par les internautes de votre marché-cible, qui utilisent des mots-clés auxquels vous n’aviez pas pensé et qui ne font pas nécessairement partie de votre liste de mots-clés à traduire. Il vous faudra donc penser à bien étudier le volume de recherche, la concurrence et l’évolution des tendances de recherche de vos mots-clés traduits – et éventuellement penser à trouver des mots-clés alternatifs.
  3. Effectuer une analyse marketing de vos mots-clés : pour un SEO au top, il ne suffit pas d’identifier et d’analyser les champs sémantiques associés à votre activité sur le web ; il faut aussi bien comprendre les intentions de recherche des internautes – et de vos personas en particulier – pour identifier leurs besoins et pouvoir y répondre.
  4. Faire confiance aux outils pour guider votre sélection de mots clés pertinents : le meilleur moyen de trouver les mots-clés les plus efficaces est de les tester. Le niveau de concurrence est-il trop élevé pour réussir à vous positionner dessus ? Le volume de recherche est-il suffisant ? Adaptez votre stratégie en fonction.
  5. Ne pas oublier les spécificités culturelles : il est absolument essentiel de faire appel à un traducteur professionnel qui connaît le marché et la culture cible sur le bout des doigts. Il pourra alors vous fournir des traductions qui intègrent les différences et caractéristiques culturelles de chacun de vos pays cibles.

5 avantages d’une bonne traduction de vos mots clés

Bénéficier d’une traduction optimale de vos mots-clés, c’est se donner toutes les chances d’attirer un trafic à la fois plus important et plus qualifié. Concrètement, cela vous permet de :

  1. Identifier et exploiter à bon escient le champ lexical et sémantique associé à votre secteur d’activité sur le web – et sur tous vos marchés en ligne internationaux ;
  2. Sélectionner les mots-clés et requêtes pertinentes sur vos marchés locaux, pour créer ensuite des contenus à même d’attirer un maximum de visibilité ;
  3. Construire une stratégie de mots-clés efficace, qui vous fasse atteindre les premiers résultats des moteurs de recherche ;
  4. Comprendre les intentions de recherche et les besoins des internautes sur tous vos marchés internationaux ;
  5. Attirer un trafic de plus en plus qualifié et booster le taux de conversion de votre site web.

localisation

Contentac’tips : et si vous misiez sur la localisation pour vos contenus multilingues ?

La localisation SEO consiste à travailler votre stratégie de mots-clés en les adaptant à la culture et aux besoins de vos prospects internationaux, pour les insérer de manière optimale dans vos contenus multilingues.

Le but : travailler de façon localisée pour que votre site internet soit bien positionné en ligne par les algorithmes des moteurs de recherche sur chacun de vos pays-cibles, afin de booster votre positionnement en ligne sur tous vos marchés !

Vous souhaitez ouvrir votre plateforme web à l’international ? Et si vous nous écriviez pour que nous puissions discuter de votre projet ?

 

Article rédigé et optimisé par Anaïs Ackermann-Minot