SEO multilingue : LE nouvel enjeu digital des entreprises internationales ?


Misez sur le SEO multilingue pour booster votre visibilité en ligne !

Communication digitale

Le SEO, Search Engine optimisation, ou référencement naturel en français, désigne l’ensemble des méthodes et des techniques qui ont pour objectif d’améliorer le positionnement de votre site Internet dans les pages de résultats des moteurs de recherche (Bing, Google, Yahoo, Baidu, Yandex, etc.).

Pour cela, les rédacteurs web, professionnels de la communication numérique et experts en référencement naturel, vont accorder un soin tout particulier à l’optimisation de vos contenus.

SEO multilingueDès lors, que vous soyez une entreprise multinationale ou une société souhaitant s’ouvrir à des marchés internationaux, il vous faudra non seulement miser sur un site web en plusieurs langues, mais également veiller à l’optimiser dans chaque langue cible. C’est ce que l’on appelle le SEO multilingue.

Cela vous permettra de satisfaire les exigences des algorithmes des moteurs de recherche et des internautes, afin de remonter dans les classements et atteindre la première page de résultats des moteurs.

SEO optimisé dans plusieurs langues : la stratégie incontournable pour se développer à l’international !

Le SEO multilingue ne se résume pas à publier des contenus bien rédigés et agréables à lire ; au contraire, les rédacteurs web doivent respecter de nombreuses règles et optimiser leurs textes afin de remplir trois objectifs bien définis :

  • Bien référencer la page web concernée dans les moteurs de recherche
  • Trouver un titre attractif afin de donner envie aux lecteur de cliquer dessus
  • Proposer un contenu qui capte et conserve l’attention des internautes, afin de les amener à tout lire et à réaliser une action (s’inscrire, partager, commenter, acheter, etc.)

Par conséquent, pour disposer d’un site multilingue parfaitement fonctionnel et performant sur le plan du référencement naturel, il est fortement déconseillé de simplement traduire vos contenus optimisés.

En effet, l’enjeu est de réaliser le même travail d’optimisation des contenus pour chaque version en langue étrangère de votre site, et de se faire comprendre par les algorithmes des moteurs de recherche.

Le rôle du rédacteur web est d’identifier les bons mots-clés en langue étrangère pour les placer à des endroits stratégiques de vos pages web, pour montrer aux moteurs de recherche que ce sont vos mots-clés les plus importants et que vous désirez être positionné dessus.

En fonction des pays, les moteurs de recherche  – et donc les algorithmes et leurs critères de classement – peuvent varier. En France, on utilise principalement Google, en Russie Yandex, en Chine Baidu, etc. Certains valorisent la diversité des mots-clés utilisés, d’autres leur placement sur la page, d’autres encore leur fréquence d’apparition…

Pour optimiser vos contenus multilingues, il est donc essentiel de maîtriser le champ lexical propre à chaque pays et les pratiques des divers navigateurs, aussi bien au niveau des mots-clés que de leur utilisation.

 

Contenus multilinguesOptimiser son référencement multilingue : le contenu est toujours roi !

Les contenus sont fondamentaux pour améliorer votre seo multilingue et votre visibilité en ligne. Bien sûr, en fonction des langues et des pays il existe des différences culturelles à prendre en compte, mais certains critères essentiels restent les mêmes :

  • Le sujet: quelles thématiques désirez-vous traiter ? Quels sont les sujets incontournables relatifs à votre secteur d’activité (qui peuvent être différents en fonction du marché) ? Quelles sont les sources fiables à utiliser ? Comment vous démarquer et trouver des sujets originaux ?
  • Les objectifs: quels sont vos buts ? Qu’attendez-vous de votre stratégie de contenus multilingue ? Désirez-vous attirer toujours plus de trafic ou simplement vous positionner sur votre nom de domaine ou marque ?
  • Les cibles: à qui vous adressez-vous ? Quelles sont les attentes, questions et exigences de vos clients et prospects sur chaque marché ? Comment satisfaire au mieux leurs besoins ?
  • Le style: quel ton utiliser dans les contenus sur vos divers marchés? Très pédagogue, familier, formel, humoristique, sophistiqué ?
  • Les mots-clés: quelles sont les requêtes à traiter en priorité dans chaque langue de travail ? Quels sont les mots-clés secondaires intéressants ?

Une fois que vous avez établi vos exigences, votre rédacteur web peut commencer la rédaction des contenus, en travaillant tout particulièrement son attractivité. En effet, l’objectif du rédacteur web est de produire des contenus optimisés aussi pour les internautes, c’est-à-dire qui retiennent l’attention des lecteurs et les incitent à l’action.

Par conséquent, on ne peut écrire pour un lecteur indien comme on écrirait pour un internaute français. Traduire simplement vos contenus originaux, même s’ils respectent tous les critères précédemment cités, ne suffit pas.

Il est en effet essentiel de bien cerner les enjeux et besoins pour chaque marché, puisque c’est uniquement sur cette base que les rédacteurs-traducteurs SEO peuvent se lancer dans la rédaction des contenus optimisés.

Vous avez besoin d’aide pour déterminer les enjeux de chaque marché ? Vous pouvez dans ce cas contacter un expert qui saura vous guider.

 

SEO plusieurs languesTranscréation SEO : la nouvelle compétence clé du rédacteur web

Traduction, transcréation, traduction optimisée, transcréation SEO… Ces notions ne vous semblent pas claires ? Découvrez chacun de ces compétences clés :

  • La traduction est une transposition littérale d’un contenu d’une langue à l’autre, sans adaptation ou interprétation particulière ;
  • La traduction SEO est une traduction littérale optimisée pour les moteurs de recherche, c’est-à-dire que votre prestataire rend vos contenus lisibles pour les algorithmes afin de les rendre performant sur le plan du référencement naturel ;
  • La transcréation est une traduction optimisée et adaptée à une cible, un marché ou un objectif business en particulier. Elle prend donc en compte les différences culturelles et les utilise pour optimiser au mieux vos contenus ;
  • La transcréation SEO est une traduction adaptée à un marché particulier et également optimisée pour les moteurs de recherche.

Pour bien vous référencer dans plusieurs langues, la transcréation SEO est votre meilleure alliée. Plus qu’une traduction optimisée, elle vous permet de parfaitement faire passer vos messages pour atteindre votre public cible en répondant directement à ses besoins.

Jeux de mots, images, expressions, émotions… la transcréation SEO vous permet de réinventer votre texte de départ, et de l’optimiser dans la langue cible ainsi que pour les moteurs. Vous créez ainsi un contenu à fort impact et attractif dans votre langue cible, adapté à vos marchés internationaux.

 

Transcréation SEOOptimiser son référencement dans plusieurs langues : pensez à la dimension interculturelle !

En plus de penser à l’impact de vos contenus, il faut aussi prendre en compte la culture web de vos internautes.

L’utilisation d’Internet, les horaires de consultation, les pratiques et habitudes web ne sont pas les mêmes partout. Il s’agit là d’un critère important, qui peut influencer la réussite ou l’échec de votre stratégie de contenus.

Entourez-vous de traducteurs experts de l’optimisation SEO multilingue !

Chez Contentactic, nous avons la particularité d’être formés à la fois à la rédaction web, à la traduction et à la transcréation.

Très sensible à l’interculturalité, notre équipe d’experts sera ravie de vous aider à transposer vos contenus optimisés en diverses langues étrangères.

N’hésitez pas à nous écrire !

 

Article rédigé et optimisé par Anaïs Ackermann