Le projet mené pour Pro Re Nata
Le projet que Contentactic a mené pour Pro Re Nata se compose de deux phases principales : 1) la traduction optimisée vers l’anglais des pages principales du site 2) la rédaction d’articles mensuels experts, incarnés et optimisés en anglais.

Contentactic a établi un calendrier éditorial parfaitement adapté à notre situation, et a posé les bonnes questions. Les articles de blog étaient le reflet exact de notre quotidien de traductrices médicales et mettaient réellement en valeur nos services et notre professionnalisme, nous n’aurions pas mieux parlé de nous-mêmes. Le gros travail réalisé en amont sur les mots clés nous a été expliqué en détail et nous avons été impressionnées par la fluidité des articles qui ne « sentent » pas le SEO.<br>Enfin, nous avons apprécié le contact agréable avec nos interlocuteurs et le sérieux du suivi dont nous avons bénéficié tout au long du projet.
Sandrine Constant-Scagnetto et Sophie Dinh, fondatrices de Pro Re NataTraduction SEO des pages principales du site en anglais
- Réalisation d’une stratégie de mots-clés et identification des intentions de recherche à travailler sur les différentes pages du site.
- Traduction et optimisation des pages vers l’anglais, en adaptant les contenus à la langue et à la culture cibles, tout en restant fidèles à la tonalité et aux messages des textes sources.
Mise en place d’un forfait blog en anglais
- Réalisation d’un calendrier éditorial cohérent pour l’entreprise, tenant compte des objectifs et des expertises des clientes, des intentions de recherche et des besoins des cibles (établissements de soins, laboratoires et compagnies pharmaceutiques, fabricants de dispositifs médicaux, organisations internationales, etc.).
- Définition des valeurs que les clientes souhaitent dégager, ainsi que du tone of voice à employer pour les contenus (professionnel, clair, expert).
- Prise de briefs détaillés auprès des clientes (arguments clés, pain points, témoignages), pour réaliser des contenus experts, à forte valeur ajoutée, riches des insights de ces professionnelles de la traduction médicale.
- Production de contenus optimisés et incarnés, adressés à une cible experte.
3 points forts de notre accompagnement
- Contenus experts ET optimisés : rédiger des articles à forte valeur ajoutée, qui soient en même temps optimisés pour les moteurs de recherche et pour les différentes cibles visées. Nous priorisons toujours le lecteur final, mais mettons en place toutes les optimisations nécessaires pour produire des contenus performants en ligne.
- Briefs détaillés et personnalisation : notre priorité était de dégager par le biais des articles l’expertise et les compétences de nos clientes. Ainsi, nous avons inclus dans chaque article les points de vue des deux traductrices, ce qui a donné vie à des contenus qui leur ressemblent, et qui apportent véritablement de la valeur à leurs cibles.
- Cohérence : nous avons développé une stratégie cohérente en langue anglaise, tout en respectant les contenus existants en langue française.




